12.9.15

Modo cursi


el fuego que pintamos juntos
ya no existe más.
lo destrozó el tiempo, con
su mugre hecha de indolente
opacidad.
a veces me saluda una escena
compartida y dudo
si fue real.
si ocurrió, o son estas eternas
ganas de mortificarme
(los látigos no fueron hechos para descansar).

la gente le teme a la muerte, es lo normal.
a mí me asustan los recuerdos.

10 comentarios:

Alelí dijo...

Mejor donde las ramas
Sin ser tejer doseles
Quedar como quedamos,
Sin pensar ni querer,
Dando lo que no damos
Fernando Pessoa

O más cerca Goyeneche

Primero hay que saber sufrir,
despues amar, despues partir
y al fin andar sin pensamientos...
perfume de naranjo en flor,
promesas vanas de un amor
que se escaparon en el viento...
Despues, qué importa el después?
toda mi vida es el ayer
que me detiene en el pasado,
eterna y vieja juventud
que me ha dejado acobardado
como un pajaro sin luz.
----
Gracias al sur
Y la edad
me volví tango

Versión cursi, me gustó.

J. Hundred dijo...

*alelí! la combinación pessoa-goyeneche es como granizado de dulce de leche-chocolate a la italiana, o whisky-fafafa. quiero decir que está muy bien. le mando un beso en su tanguera frente.

Marina dijo...

La gente le teme a la muerte pero vive como si se fuera a morir.

J. Hundred dijo...

*marina filoc! dijo el señor Saer (nos ponemos de pie), en realidad no dijo, escribió:
en alguien que se moría
mi propia muerte no vi,
pero en fiebre y geometría
se me fue pasando el día,
y ahora me velan a mí.

la saludo y pienso si quiso usted escribir ‘… pero vive como si no se fuera a morir’, o si quiso decir exactamente lo que dijo, quién soy yo para dudar. son maneras de entrarle al problema de lo más distintas. la saludo again.

Viejex dijo...

Hundred: Creo que a todos nos asustan los recuerdos, pocos lo admiten en público.

Alelí, me parece que la traducción del fragmento de la poesía de Pessoa no está bien. No soy experto en el habla portuguesa (no soy experto en nada, vale aclarar) pero algo entiendo, y esta traducción que transcribo me parece más cercana al sentido original:

¡Duerme, que la vida es nada!
¡Duerme, que todo es vano!
Si alguien halló el camino,
lo encontró en confusión,
con el alma engañada.

No hay lugar ni día
para quien quiere encontrar,
ni hay paz ni alegría
para quien, por amar,
en quien ama confía.

Mejor allí donde las ramas
tejen doseles sin ser
quedar como quedamos,
sin pensar y sin querer,
dando lo que nunca damos.



Y la versión en portugués

Dorme, que a vida é nada!
Dorme, que tudo é vão!
Se alguém achou a estrada,
achou-a em confusão,
com a alma enganada.

Não há lugar nem dia
para quem quer achar,
nem paz nem alegria
para quem, por amar,
em quem ama confia.

Melhor entre onde os ramos
tecem docéis sem ser
ficar como ficamos,
sem pensar nem querer,
dando o que nunca damos.

Saludos a ambos.

J. Hundred dijo...

*viejex! la traducción que recuerdo haber leído de joven, cuando me parecía que la poesía era una poderosa fuerza capaz de cambiarlo todo, decía algo como ‘duerme que la vida es nada! duerme que es en vano todo!’. puede que en su aplicada traducción peque usted de un exceso de literalidad, quizás su portugués se haya ido forjando mientras negociaba el tarifario en ‘help’, con prostitutas llegadas del mato grosso profundo, chicas jovencitas con el cabello algo crespo pero llenas de voluntad, de ganas de abrirse paso en la vida a los conchazos limpios. su comentario es de una superioridad que abruma, usted nos educa. lo saludo.

Dany dijo...

A mi también me asustan los recuerdos.....de algún fuego que no pinté. Abrazo

J. Hundred dijo...

*dany! parece que lo de ‘sueños compartidos’ no anduvo del todo bien. pero para mí lo de ‘sustos compartidos’ tiene que funcionar. lo abrazo.

Malena Q dijo...

debe hacer por lo menos dos años que no paso x aca, me alegra haber pasado y haber descubierto que sigue escribiendo, que sigue publicando aqui, y que sigue vivo por supuesto. Nunca imagine leer un poema suyo, le saludo

J. Hundred dijo...

*malena q! santa madre de deus y la virgen que llora lágrimas de campari! le pediría que vuelva, pero ya no queda casi nadie, creo que no estoy ni yo.
no, a ver, va de nuevo: malena q, vieja y peluda! no, bueno, no quise decir eso. ya ve, arruinar las cosas es una de mis especialidades. la saludo con cariño.